探求(誤訳バージョン)

宙返りしてください。豆。手渡します。
始まってください。準備。美。純情。
型に基づいて作ってください。
適用してください。
してください。

葉。
置きます。
ブラインド。
検索。

ガラスを滑らせてください。
縫ってください。聖職者。人。
投げてください。
光り輝いてください。


******
TB=探求
******





翻訳過程を見る...

エキサイト翻訳のページで英訳、和訳を交互に繰り返すことでこの詩がうまれました。
翻訳過程は以下の通りです。

(原文)
針坊主若しくは照り葉の準備の美しさ
ダダの純情をスライドガラスに載せて
縞模様のブラインドを開け放つ
探求は宙返りそして手に豆

(翻訳1)
The search that puts unspoilt of beauty Dada of the preparation for
the needle priest or the shining leaf on the slide glass and flings
the window shade of stripes pattern open is a bean in the somersault
and the hand.

(翻訳2)
それが置く検索、しまのブラインドが型に基づいて作るスライド・ガラスとひと
投げでの針聖職者か輝きの葉のための開いている準備の美のDadaで純情であるの
は、宙返りと手の豆です。

(翻訳3)
It is a bean of the somersault and the hand that it is unspoilt in Dada
of the beauty of the preparation for the opening for the leaf of the
needle clergy in the slide glass and a person throw that a window shade
that retrieves of its putting and is stripes patterns or shines.

(翻訳4)
それが宙返りの豆であり、それをスライド・ガラスの針の聖職者の葉と人がそれが
検索する置くことのそのaブラインドを投げるので始まりのための準備の美のDadaで
純情であり、ある手は、パターンにしまをつけるか、または光り輝きます。

(翻訳5)
It is a bean of the somersault, and a certain hand is unspoilt in Dada of
the beauty of the preparation for the start, and is applied stripes to the
pattern or shines because it throws out the a window shade of putting of the
leaf and the person of clergy of the needle of the slide glass of its
retrieval it.

(翻訳6)
それが宙返りの豆であり、ある手は、始めのための準備の美のDadaで純情であり、パター
ンへの適用されたしまであるか葉を置くことのaブラインドと検索のスライド・ガラスの
針の聖職者の人でそれを投げるので、光り輝きます。

(翻訳7)
Somersault..bean..hand..start..preparation..beauty..unspoilt..pattern..apply..do..
leaf..put..window shade..retrieval..slide glass..needle..clergy..person..throw..
shine.

(翻訳8)
宙返りしてください。豆。手渡します。始まってください。準備。美。純情。型に基づいて作
ってください。適用してください。してください。
葉。置きます。ブラインド。検索。ガラスを滑らせてください。縫ってください。聖職者。人。
投げてください。
光り輝いてください。
[PR]
by betorium | 2005-07-16 00:01 |
<< 梅雨明け(誤訳バージョン) むかしむかし(誤訳詩) >>